職位の英語表記
当社は、100名弱の会社です。
部長をDirector
次長をSenior Manager
課長をManagerとしております。
今回担当部長が発生いたします。
部長をDirectorとしたため、良い表現が見つかりません。
どなたかご教示いただけますでしょうか?
投稿日:2016/03/28 14:43 ID:QA-0065603
- *****さん
- 東京都/医薬品(企業規模 51~100人)
この相談に関連するQ&A
プロフェッショナル・人事会員からの回答
プロフェッショナルからの回答
案
社内呼称ですのでいかようにもお決めいただければ良いと思いますが、厳密に言えば「担当」部長は部長ですので(部下のある無しなどは役職ではなく組織上の役割)、Directorでも良いと思います。
Associate Directorなどとすることもできますが、「副」部長的なニュアンスになるように感じます。
いずれにしましても、日本語と英語(外国語)は一対一で確実に対応する言葉がある訳ではありませんので、わかりやすく決められてはいかがでしょうか。
投稿日:2016/03/28 22:25 ID:QA-0065604
相談者より
ご回答ありがとうございます。部長と担当部長が海外出張に同行した場合を想定し、名刺英文の表記方法に困っておりました。もう少し社内で検討してみます。
投稿日:2016/03/29 09:17 ID:QA-0065607参考になった
プロフェッショナルからの回答
- 川勝 民雄
- 川勝研究所 代表者
リスクがあるが、「 Deputy Director 」とする以外になさそう
担当部長というのは、「何を担当するのか」( in charge of WHAT )がないと、意味不明の役職名となる呼称です。目的語の欠けた他動詞みたいな感じです。英語の( deputy )が、やや近いのですか、これも、本来、 deputy mayor(市助役)、 deputy premier(副首相)のように、スタッフ的ではなく、ラインの感じが強く窺えます。当方の勝手解釈では、実態的には、( Assistant Director ) と思いますが、恐らく拒否反応に遭うでしょう。対外的には、社内権限と乖離が大きいと、表見代理のリスクはありますが、矢張り、「 Deputy Director 」とする以外に妙案がなさそうですね。
投稿日:2016/03/28 22:49 ID:QA-0065606
相談者より
ご回答ありがとうございます。社内でもDeputyを使用する方向で考えておりました。もう一度社内で検討してみます。
投稿日:2016/03/29 09:19 ID:QA-0065608大変参考になった
回答に記載されている情報は、念のため、各専門機関などでご確認の上、実践してください。
回答通りに実践して損害などを受けた場合も、『日本の人事部』事務局では一切の責任を負いません。
ご自身の責任により判断し、情報をご利用いただけますようお願いいたします。
問題が解決していない方はこちら
-
日本語の職位と英語呼称について 現在弊社では、職位(日本語と英語... [2010/12/07]
-
不利益変更か否か 弊社では、他社との統合・組織再編... [2010/08/02]
-
ビジネス敬語について たいした質問でなくて申し訳ないの... [2007/12/06]
-
兼務役員の報酬について この度、弊社ではじめて兼務役員を... [2010/07/13]
-
資格呼称 課長代理以上部長までのマネージャ... [2005/10/25]
-
有給休暇日数について 就業規則に定められた有給休暇日数... [2019/04/11]
-
部長不在に伴う管掌役員の部長兼務について ある部門の部長が長期間、不在にな... [2023/02/06]
-
取締役部長ですが、現場管理をしております。 この場合、部長手当を毎月定額で¥... [2024/03/11]
-
退職願承諾書の発行者 退職願承諾書の発行者は、代表取締... [2024/10/31]
-
譴責処分通知書について 社長名にしたほうがよいのか事業部... [2012/11/14]
お気軽にご利用ください。
社労士などの専門家がお答えします。
関連する書式・テンプレート
昇進辞令(課長から部長への昇進)
昇進辞令(課長から部長への昇進)の書式文例です。社員に通知する辞令はできるだけ簡潔に書き、激励の言葉などを入れましょう。辞令の書き方や文面の参考にしてください。