無料会員登録

日本の人事部への登録は45秒で完了!
※登録内容はマイページで確認・変更できます。

※「@jinjibu.jp」からのメールが受信できるようにしてください。

既に会員の方はこちら

または各SNSで登録

日本の人事部があなたの許可無く投稿することはありません

既に会員の方は
こちらからログイン

ログイン

無料会員登録

不正な操作が行われました。
お手数ですが再度操作を行ってください。

会員登録完了・ログイン

ありがとうございます。会員登録が完了しました。
メールにてお送りしたパスワードでログインし、
引続きコンテンツをお楽しみください。

無料会員登録

不正な操作が行われました。
お手数ですが再度操作を行ってください。

会員登録完了・自動ログイン

会員登録とログインが完了しました。
引続きコンテンツをご利用ください。

マイページ

会員登録済み


選択したSNSアカウントは既に会員登録済みです。

映画字幕翻訳者

「1秒間に4文字」で意味を伝えるテクニック。
狭き門だが、新たなメディアに可能性の兆し。

昭和30年代のような映画黄金期(年間動員数11億人強)とは比較にならないが、ここへきて日本の映画産業が活況を呈している。2005年度の国内での動員数は1億6045万人、市場規模は1982億円で、コンサート、演劇、スポーツなどの他の娯楽産業を大きく上回る(ぴあ総合研究所株式会社発表のデータによる)。最近は特に日本映画が好調といわれるが、外国映画の人気も根強く、年間約400本が上映されている。今回は、外国映画を上演する際には欠かせない「字幕」にスポットを当て、“映画字幕翻訳者”の仕事に迫っていく。

約80年の歴史を持つ映画字幕

映画が誕生したのは、1800年代後半。当初はサイレント(無声映画)だったが、1927年に世界で初めて音声がついた「ジャズ・シンガー」が登場。これ以降、映画はトーキー(発声映画)が主流となる。

イメージ

日本で初めて映画に字幕がつけられたのは、1931(昭和6)年公開の「モロッコ」(1930年・米国、主演:ゲーリー・クーパー(左)、マレーネ・ディートリヒ(右))。この映画の大ヒット以降、日本語字幕が主流となった。

日本で外国映画を上演する際に、初めて翻訳された字幕が付いたのは、1931(昭和6)年。ゲーリー・クーパーとマレーネ・ディートリヒ主演の「モロッコ」(1930年・米)だ。この映画の大ヒットをきっかけとして、外国映画には字幕が挿入されるのが定番になっていった。

外国映画の翻訳については、字幕のほかに、元のセリフを消して声優が日本語のセリフを代わりに話す「吹き替え」もある。以前は子供向けのアニメ映画などが主流だったが、最近ではさまざまな映画の吹き替え版が上映されている。「ターゲットを絞らず、幅広い世代を対象とした作品が増えたことが一因。また、郊外に家族をターゲットにしたシネコン(シネマコンプレックス)が多数オープンしていることも、影響しているようです」(業界筋)。最近では、「吹き替え版でなければ観ない」という観客も増えている様子。しかし、やはり外国映画の翻訳の王道は、長い歴史を持つ「字幕」といっていいだろう。

映画字幕は「要約翻訳」

映画字幕翻訳者の仕事については、太田直子著「字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ」(光文社新書)が詳しい。太田氏自身が映画字幕翻訳者であることから、その仕事ぶりが詳しく、且つユーモラスに述べられている。以下、簡潔にその仕事内容を見ていきたい。

翻訳に当たってはまず、映画のビデオテープと原語の台本を渡される。翻訳者は映画の音声を聞きながら翻訳するのではなく、台本を読みながら翻訳していく。翻訳の期間は、1本当たりわずか1週間ほど。場合によっては、3~4日という場合もあるという。映画1本のセリフは1000ほどあるので、かなりハードな仕事といえるだろう。

映画字幕の翻訳は、書籍などの翻訳とは大きく異なる。字幕は、俳優がセリフを話しているのに合わせて出るが、人間が文章を読むスピードは限られている。まして、映画の場合には、観客は映像を見ながら字幕を追わなければならない。文字が多過ぎると、読み終わる前には字幕が消えてしまうことになりかねない。そのため、「1秒=4文字」という制限があるという。本来のセリフの内容を、全て字幕で伝えることは不可能に近い。太田氏は映画字幕を「要約翻訳」だとしている。

つまり、映画字幕翻訳者は限られた文字数のなかで、最適な表現を考えなければならないということ。外国語だけではなく、日本語のボキャブラリーの豊富さも求められる。さらに、映画はテーマも幅広いため、スラングや歴史、社会背景など、さまざまなことに通じている必要があるだろう。

プロデビューへの「狭き門」

イメージ

サイレント映画が主流だった時代、日本では映画の進行に合わせて、「活動弁士(活弁)」が解説するスタイルが人気を集めた。徳川夢声(写真)のような人気弁士も誕生した。

では、どうすれば映画字幕翻訳者になれるのか? 映画字幕に限らず、翻訳者を目指す際には、まず翻訳学校に通うケースが多いようだ。翻訳について学んだ後は、自分の努力次第。人脈を使って映画字幕の制作会社に仕事のあっせんをお願いしたり、プロで活躍する人に仕事の紹介をお願いしたり…。しかし、そう簡単には仕事を得ることはできないのが実情だ。

もともと、映画字幕の翻訳を本業にしている人は少ない。先述の通り、1年間に外国映画が上演される本数は約400本。翻訳者1人当たりが年間50本の翻訳を手がけるとすれば、10人未満で事足りることになる。ちなみに、映画字幕の翻訳の場合、作品や翻訳者のキャリアにもよるが、1本当たりの翻訳料は50万円前後だという。

そこで注目されるのが、BSやCS放送、DVDソフトなどでの翻訳だ。映画に限らず、スポーツ、ニュース、ドラマなど、翻訳が必要なソフトは多い。劇場公開の映画にさえこだわらなければ、それ以外のメディアで活躍することも可能だろう。もちろん、ここも大変狭き門であることは間違いないが…。さらに、BS・CS放送などでの翻訳のギャラは1時間番組で数万円といったところ。「生活のために他の仕事と掛け持ちしている人も多く、翻訳だけで生計を立てていけるのは、限られた人たちだけのようです」 (事情通)

サービス向上への大きな一歩

最後に、今回のテーマからは少し話が外れるが、2007年春、映画字幕について大きな動きがあったので取り上げておきたい。

日本人女優の菊池凛子が耳の不自由な高校生役を演じ、米・アカデミー賞の助演女優賞候補になったことで、話題を集めた外国映画「バベル」。モロッコ、メキシコ、アメリカ、日本が舞台となる本作品は、当初、日本で上映する際、外国語の会話と手話には字幕が付くが、日本語の会話には字幕が付かない予定だった。

菊池凛子の役柄に加え、実際の聴覚障害者も出演していることから、聴覚障害者の方たちからの関心が高かった同作品。試写会では日本語の会話に字幕が付いていなかったため、「公開の際には字幕を付けてほしい」という声が多かった。この動きは署名運動に繋がり、結果、約4万人もの署名が集まって、配給会社はすべての上映館で字幕を付けることを決定した。

聴覚障害者にとって、字幕付きの外国映画は内容をしっかり把握できるので、人気が高い。しかし、字幕が付かない日本映画は、聴覚障害者には敷居が高いもの。もちろん、これまでに一部の日本映画でも、日本語字幕付きの作品はあった。しかし、上映されている劇場数が少なく、期間も限定というケースが多かったのが実情。そういった意味では、映画業界にとって「バベル」での字幕挿入は、幅広い客層に楽しんでもらうという、サービス向上に向けた大きな一歩だったといえるだろう。

企画・編集:『日本の人事部』編集部

Webサイト『日本の人事部』の「インタビューコラム」「HRペディア「人事辞典」」「調査レポート」などの記事の企画・編集を手がけるほか、「HRカンファレンス」「HRアカデミー」「HRコンソーシアム」などの講演の企画を担当し、HRのオピニオンリーダーとのネットワークを構築している。

あの仕事の「ヒト」と「カネ」

あまり実情が知られていない仕事をピックアップし、やりがいや収入、その仕事に就く方法などを、エピソードとともに紹介します。

この記事ジャンル 中途採用

無料会員登録

会員登録すると、興味のあるコンテンツをお届けしやすくなります。
メールアドレスのみの登録で、15秒で完了します。

この記事を既読にする

無料会員登録

「既読機能」のご利用には『日本の人事部』会員への登録が必要です。
メールアドレスのみの登録で、15秒で完了します。

この記事をオススメ

あなたのオススメとして、ニックネーム、業種、所在地(都道府県まで)が公開されます。
※コメント入力は任意です。

オススメ
コメント
(任意)
■コメント投稿に関するご注意
以下に定めるご注意をご承諾の上、コメントを投稿してください。

1.
記載されている記事や回答の内容に関係のないコメントは、ご遠慮ください。
2.
以下の内容を含んだコメントの投稿を禁止します。『日本の人事部』事務局が禁止行為に該当すると判断した場合には、投稿者に通知することなく、コメントを削除または修正することもございます。予めご了承ください。
・第三者の名誉または信用を毀損するもの
・第三者を誹謗・中傷するもの
・第三者の名誉、信用、プライバシーを侵害するもの
・第三者の著作権等の知的財産権を侵害するもの
・第三者の権利または利益を侵害するもの
・公序良俗に反する内容を含んだもの
・政治活動、宗教、思想に関する記載があるもの
・法令に違反する、または違反のおそれがある記載のあるもの
・差別につながるもの
・事実に反する情報を記載するもの
・営利目的の宣伝・広告を含んだもの
・その他、内容が不適切と判断されるもの
3.
氏名・住所・電話番号などの個人情報を記載すると、トラブルに繋がる可能性があります。絶対に記載することのないよう、ご注意ください。
4.
掲載されたコメントにより発生したトラブルに関しては、いかなる場合も『日本の人事部』事務局では責任を負いかねますので、ご了承ください。
5.
ご投稿いただきましたコメントは、『日本の人事部』や、当社が運営するウェブサイト、発行物(メールマガジン、印刷物)などに転載させていただく場合がございますので、ご了承下さい。

コメントを書く

あなたのオススメとして、ニックネーム、業種、所在地(都道府県まで)が公開されます。

コメント
■コメント投稿に関するご注意
以下に定めるご注意をご承諾の上、コメントを投稿してください。

1.
記載されている記事や回答の内容に関係のないコメントは、ご遠慮ください。
2.
以下の内容を含んだコメントの投稿を禁止します。『日本の人事部』事務局が禁止行為に該当すると判断した場合には、投稿者に通知することなく、コメントを削除または修正することもございます。予めご了承ください。
・第三者の名誉または信用を毀損するもの
・第三者を誹謗・中傷するもの
・第三者の名誉、信用、プライバシーを侵害するもの
・第三者の著作権等の知的財産権を侵害するもの
・第三者の権利または利益を侵害するもの
・公序良俗に反する内容を含んだもの
・政治活動、宗教、思想に関する記載があるもの
・法令に違反する、または違反のおそれがある記載のあるもの
・差別につながるもの
・事実に反する情報を記載するもの
・営利目的の宣伝・広告を含んだもの
・その他、内容が不適切と判断されるもの
3.
氏名・住所・電話番号などの個人情報を記載すると、トラブルに繋がる可能性があります。絶対に記載することのないよう、ご注意ください。
4.
掲載されたコメントにより発生したトラブルに関しては、いかなる場合も『日本の人事部』事務局では責任を負いかねますので、ご了承ください。
5.
ご投稿いただきましたコメントは、『日本の人事部』や、当社が運営するウェブサイト、発行物(メールマガジン、印刷物)などに転載させていただく場合がございますので、ご了承下さい。

問題を報告

ご報告ありがとうございます。
『日本の人事部』事務局にて内容を確認させていただきます。

報告内容
問題点

【ご注意】
・このご報告に、事務局から個別にご返信することはありません。
・ご報告いただいた内容が、弊社以外の第三者に伝わることはありません。
・ご報告をいただいても、対応を行わない場合もございます。